加拿大卑詩醫(yī)療傳譯員奇缺 成華裔移民擇業(yè)新寵
中國僑網(wǎng)10月26日電 據(jù)加拿大《星島日報》報道,加拿大華裔人口不斷增加,華人醫(yī)療服務需求也日益增長。不過,即使是有一定英語水平的移民,看病時面對艱澀的醫(yī)療詞語往往頗為難,更擔心影響治療。
據(jù)了解,大溫醫(yī)療專業(yè)中英傳譯員十分短缺,很多有原居地醫(yī)療背景的華裔專業(yè)移民,面對耗時費力且不易通過的醫(yī)生、護士專業(yè)資格認證,轉(zhuǎn)行做醫(yī)療傳譯員,也是不錯的選擇。
周佳在上海有10年專業(yè)護士經(jīng)驗,她3年前與丈夫移民加國,在加東生活兩年后,遷到大溫居住已一年。周佳今年9月入讀西門菲沙大學(SFU)為期3個月的首期醫(yī)療口筆譯證書課程班,她24日(周二)在溫市中心SFU校園接受記者訪問時,講述了3年加國生活期間就業(yè)想法的改變。
她表示,移民加國自然首先希望做回本行,但了解本國執(zhí)照護士(Licensed Practical Nurse,簡稱LPN)須學習兩年半,而更高層次的注冊護士則要攻讀4年。周佳現(xiàn)在列治文市一間實驗室協(xié)助采集及化驗血液樣本,另外也為一家中介醫(yī)療公司工作,幫助中國癌癥病人準備病例等,再轉(zhuǎn)去美國治療。在工作過程中,周佳感到很多講普通話的病人,對專業(yè)醫(yī)療傳譯員的需求很大。
須懂普通話 具醫(yī)護學歷與經(jīng)驗
周佳說:“我雖然是護士出身,但有時也是病人,在本地看病時,我對中文醫(yī)療名詞都很了解,但有時對應的英文則不確定,另外加中醫(yī)療系統(tǒng)差別很大也造成困擾。有時我就想,若有醫(yī)療翻譯在旁邊我就會心安很多,由此產(chǎn)生了做醫(yī)療傳譯員的想法?!?李群)