馬來西亞教總發(fā)文告吁多元族群文化融入華小課本
中國僑網(wǎng)7月15日電 據(jù)馬來西亞《東方日報》報道,馬來西亞華小四年級歷史課本的單元色彩掀爭議,教總上周與教育部會面后指出,華小歷史課本采用翻譯本是教育部的政策問題,必須回到教育部最高決策層去討論,而教總將繼續(xù)探討后續(xù)行動,以尋求妥善解決方案。
教總?cè)涨鞍l(fā)文告指出,會面討論的內(nèi)容包括插圖和翻譯不當?shù)膯栴}、內(nèi)容過于偏重單一族群、華小歷史課本直接翻譯自國小馬來文版歷史課本、未體現(xiàn)多元國情等。
文告說,教育部官員在會面上解釋說,當局是為了內(nèi)容一貫性而讓設(shè)定馬來主人翁并以馬來社會為主軸,但華小可在教學活動方面以華小例子教學,無須按照課本。
“當局是為了確保內(nèi)容的一貫性,在編寫時以同一個角色為主人翁,以馬來家庭和社會作為內(nèi)容主軸;但教學活動方面華小可以華小為例子,不須完全依照課本內(nèi)的國小例子。”
須涵蓋多元族群
文告也表示,教總則在會面時反映,只要編寫方式做出調(diào)整,就能保持內(nèi)容一貫性;而教科書內(nèi)容必須涵蓋馬來西亞多元族群的實際情況,以便讓學生從課本就能獲得正確知識。
文告指出,教總在會議上建議不同單元使用不同族群做為例子,例如家庭是以馬來家庭為例、學校課題以泰小為例、居住地方以華人新村為例,而伊班族、卡達山杜順族等原住民文化也應(yīng)被例入。
文告也指出,“教育部官員認為這在課本編寫上并不容易,但他們會進一步探討該建議。”
此外,至于插圖及翻譯不當?shù)膯栴},文告指出,教育部的回應(yīng)是該部將尋求專業(yè)翻譯,包括征求相關(guān)文教團體的協(xié)助,以免再次出現(xiàn)類似的錯誤。