• 設為首頁
首頁華文教育

“漢語熱”推動中印出版合作 中國文化書籍受寵

2016年01月14日 10:27 來源:人民日報 參與互動
字號:
一位印度讀者向出版社工作人員咨詢展陳書籍的相關信息。鄭海鷗
一位印度讀者向出版社工作人員咨詢展陳書籍的相關信息。鄭海鷗 攝

  對中國文化“很感興趣”

  1月9日,新德里普拉蓋提·馬丹國際展覽中心,印度規(guī)模最大的書展在這里如期舉行。在中國主賓國展臺,不同膚色、各種語言的書商和民眾人頭攢動,對中國優(yōu)秀出版物十分關注。

  近年來,類似的“中國熱”“漢語熱”現(xiàn)象,對于長期生活在印度的中國人來說,已經(jīng)不是新鮮事了。中國駐印度大使樂玉成介紹,學習中文在印度已經(jīng)蔚然成風,“隨著近年來文化交流的深入,兩國人民希望了解對方國家的需求越來越大?!?/p>

  印度人篤信“請吃飯,不如送本書”。理所當然,書籍就成了中印雙方相互了解最為便捷的通道之一。

  記者觀察,人流涌動的景象還不只出現(xiàn)在圖書展區(qū)前,在中印出版專業(yè)交流、研討對話、圖書推介、版權簽約等活動現(xiàn)場,各國出版商對中國各領域都表示了極大興趣;中國古代出版印刷展、中國茶文化展、中印文化交流圖片展等中國主賓國文化展區(qū),更是吸引了不少民眾駐足觀看、照相。

  由外文出版社、上海交通大學出版社共同主辦的《平易近人——習近平的語言力量》英文版印度首發(fā)式1月9日在書展上舉辦,這本書引起了各國參展商和當?shù)刈x者的濃厚興趣。一位印度政府官員表示,這為學習研究習近平和中國問題提供了一個讀得進、用得上的外文讀本,可以體會他深厚的歷史文化底蘊和寬廣的國際視野。

  在書展上,記者遇到了許多學生、教師和公司職員,他們均會說幾句簡單的中文,迫切希望了解中國文化,希望從中國發(fā)現(xiàn)商機。潘旭光是尼赫魯大學中文系碩士二年級的學生,他介紹,印度以前學習西班牙語、法語、德語的人居多,現(xiàn)在印度許多中小學都開設了中文課,越來越多的人對漢語和中國文化感興趣?!皩W習漢語讓我非常有‘前途’和‘錢途’?!?/p>

  拉杰夫是德里的一名公務員,1月10日,書展一開門,他便興致勃勃地逐一參觀各個展臺。后來,他購買了一本《成功之路(入門篇)》的“零基礎”漢語學習教材,“我的孩子以后想經(jīng)商,而我對當代中國的發(fā)展十分感興趣。”

  “一帶一路”激發(fā)無限商機

  作為規(guī)模和影響并不太大的書展,新德里書展為何能吸引國內(nèi)80多家出版單位爭相參展?

  中譯出版社總編輯助理劉永淳表示,印度是我國“一帶一路”戰(zhàn)略的重要一環(huán),也是目前中國出版“走出去”覆蓋較小的地區(qū),出版社大有可為。令他最為興奮的是,書展開幕前兩天,他便與印度的多家出版社談下了近20個版權輸出項目。

  “根據(jù)中國新聞出版研究院第十二次全國國民閱讀調(diào)查數(shù)據(jù)推算,2014年中國的成年圖書閱讀群體約6億,成年人數(shù)字化閱讀接觸群體也約為6億;根據(jù)印度閱讀群體調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,印度印刷刊物消費量為2.81億份。隨著中印經(jīng)濟水平、教育水平的提高和閱讀途徑的多樣化,兩國的出版市場還會擴大?!睒酚癯烧f。

  四川人民出版社副總編輯周穎表示,中國已經(jīng)成為全球第二大出版市場,而印度出版業(yè)外向型程度很高,有全球第三大英語出版市場之稱。與中印兩國迅猛發(fā)展的經(jīng)貿(mào)往來相比,中印兩國出版業(yè)的交流還不廣泛。中國與印度同屬文明古國,又同屬亞洲地區(qū)出版市場規(guī)模最大的國家,無論是版權交易還是出版物國際貿(mào)易,其實都蘊藏著巨大的增長潛力。

  “一帶一路”的國家戰(zhàn)略無疑又給兩國的出版合作“添了一把火”。

  四川人民出版社多年來先后引進出版多種印度圖書,其中,“瑜伽文庫”已持續(xù)出版近10年,在中國廣受關注。“在圖書版權‘引進來’的同時,緊隨國家‘一帶一路’發(fā)展戰(zhàn)略,也取得一定收獲。2015年10月,我們與皇家柯林斯出版集團合作,在印度推出多部英文人文社科學術專著,如《東方文化西傳及其對近代歐洲的影響》《鄧小平:1978中國命運大轉(zhuǎn)折》等,并計劃在2016年合作出版一批能代表中國夢,反映中國經(jīng)濟文化發(fā)展的優(yōu)秀作品?!敝芊f說。

  “一帶一路”是促進共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,我們非常關注與“一帶一路”國家的密切合作,上海交通大學出版社社長韓建民表示,“1月8日,我們與施普林格自然出版集團印度分公司簽約輸出《改變世界經(jīng)濟地理的“一帶一路”》一書,與印度信息出版社簽約輸出《船舶與海洋出版工程》和《江南建筑文化叢書》等共8種圖書的英文版權輸出合同,合作正朝著雙方共贏的方向持續(xù)深入。”

  “走出去”應多些因地制宜

  李夏蓉十幾年前嫁到了印度,現(xiàn)在孩子已經(jīng)11歲了,“平時我會經(jīng)常教孩子中文?!庇《葧棺尷钕娜乜吹搅恕昂脵C會”,她帶著丈夫和孩子在展臺前細心選購,圖文并茂的《輕松學中文》吸引了她的目光,然而,高達1000盧比、折合人民幣100元的價格讓她望而卻步。

  印度國內(nèi)中文教材種類少、內(nèi)容陳舊、價格高等問題被潘旭光反復提及。他說,“2010年,我學習漢語的教材是《基礎漢語教程》,我后來到中國發(fā)現(xiàn)書里不少詞語的含義已經(jīng)有了很大變化,然而,這本教材到現(xiàn)在還在使用。我覺得,這樣的學習會事倍功半?!?/p>

  北京語言大學出版社編輯室負責人付彥白對記者表示,“我們以前沒來過印度,以為印度人的漢語水平比較初級,所以我們帶來的是初級漢語教材和相關文化產(chǎn)品。但這幾天發(fā)現(xiàn),不少民眾和書商對中國歷史、文化也很感興趣?!彼J為,目前的對外漢語教材種類還比較單一,其實應該分級、分類出版更多教材,盡可能滿足多樣化、深層次的需求。

  一位印度出版商說,大家都想學習漢語,目的是了解中國歷史和當代人的生活,想知道中國如何實現(xiàn)了經(jīng)濟騰飛。所以,漢語教材一方面不能脫離中國的歷史和文化,一方面也要考慮到國家和民族間風俗習慣的差異,一定不要想著一套教材給各個國家都能用,只有深入做好調(diào)研,才能取得更好的效果。

  印地語是印度的官方語言,全國約有60%的民眾使用印地語,人數(shù)超過6億,然而,中國翻譯出版的印地語書籍十分有限。印度尼赫魯大學教授、漢學家墨普德表示,現(xiàn)在的中國似乎有些過于重視把中文作品翻譯成英文,而忽略了一些小語種的國家,如果中國文化的推廣更為廣泛,就會獲得各國人民的歡迎。

  在去年的北京國際圖書博覽會上,印度全國出版發(fā)行協(xié)會副主席阿米塔巴哈森提倡成立中印圖書出版文化聯(lián)盟,1月9日,中印圖書出版文化聯(lián)盟正式成立。周穎談道,與中國出版業(yè)相對比較規(guī)范有序的市場格局相比,印度的情況比較復雜,印度全國共有近2萬家出版商,如何從中找到合適中國出版商的合作伙伴,提升兩國出版業(yè)的交流與合作,共同在印度打造適合當?shù)厥袌龅闹袊幕a(chǎn)品,是雙方的出版同仁還需要進一步思考的問題。(鄭海鷗)

【編輯:梁異】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>華文教育頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權所有,未經(jīng)授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網(wǎng)微信