會(huì)說中國話是時(shí)髦事 里約孔院致力推廣中國文化


里約奧運(yùn)會(huì)羽毛球館里,51歲的喬建珍一早就開始了工作,通曉中文、英語、葡語三種語言的她比其他志愿者更加忙碌些。她的另一個(gè)身份,是里約孔子學(xué)院的中方院長。
在里約天主教大學(xué)的校園內(nèi),有一排充滿中國風(fēng)的校舍,這里就是孔子學(xué)院了。巴西一共有七家孔子學(xué)院,里約是繼圣保羅、巴西利亞之后的第三家。它成立于2011年,擔(dān)當(dāng)著中國文化在巴西生根發(fā)芽的重任。在奧運(yùn)會(huì)的很多賽場,記者發(fā)現(xiàn)不少巴西工作人員都會(huì)幾句簡單的中文,會(huì)說中國話可是一件相當(dāng)時(shí)髦的事。
要學(xué)漢語人很多
在巴西想要學(xué)漢語,那可不便宜。
喬建珍介紹說:“里約天主教大學(xué)是當(dāng)?shù)刈钯F的私立大學(xué),而我們的課程又是大學(xué)里最貴的課程之一。一學(xué)期45個(gè)課時(shí),每課時(shí)45分鐘,收費(fèi)一共是1300多雷亞爾(1雷亞爾約合2元人民幣)?!庇捎趭W運(yùn)會(huì)的緣故,學(xué)院目前正在放假,不過喬建珍透露說,每天來上課的有好幾十人。
在這,孔子學(xué)院的影響力不小。現(xiàn)在,孔子學(xué)院的學(xué)員已遍布法官、聯(lián)邦議員、外交部官員等群體。朋友多了路好走,這對以后孔子學(xué)院的發(fā)展和中華文化的傳播都有好處。對于未來,喬建珍心中有數(shù)。而她本人,還成為首位獲得巴西政府頒布的“五一勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)隆钡闹袊恕?/p>
為了使學(xué)生們更好地了解中國文化,學(xué)校在授課時(shí)有意地加入一些中國元素,潛移默化地讓他們感受中國的傳統(tǒng)文化。比如,開設(shè)了中國書畫、太極、剪紙及傳統(tǒng)體育課程(羽毛球、乒乓球、跳繩、踢毽)等課程,寓教于樂,讓學(xué)生們更直觀地去了解中國文化。
想過六級不容易
來孔子學(xué)院學(xué)漢語,要求可不輕松,每學(xué)期45個(gè)課時(shí),從年頭要上到年尾。院長喬建珍告訴記者:“我們這家孔子學(xué)院的學(xué)生,嚴(yán)格按照HSK漢語托福的要求。而漢語托福一共分為6級,每級考試要過關(guān),才能接著往下學(xué)?!?/p>
喬建珍介紹說,大概上完60課時(shí)的課程,才有資格考一級,每完成60節(jié)課,才能往下繼續(xù)考。要考到最高程度的6級,需要6個(gè)60課時(shí),一共是360個(gè)課時(shí)。
作為中華文化的傳播者,喬建珍的教學(xué)可不僅限于教語言,她還會(huì)把文化歷史哲學(xué),甚至功夫和中醫(yī)的內(nèi)容融進(jìn)去?!爱?dāng)然對巴西人,不能講得太深,但足夠喚起他們的興趣?!?/p>
漢語水平考試分1到6級,水平到底如何?喬建珍介紹說:“一般學(xué)到5級,跟中國人交流就沒有太大的困難了。只要不涉及太復(fù)雜的背景,完全可以自如交談。而學(xué)到6級,就可以翻譯一般的對話了。”喬建珍笑道:“可別小瞧漢語托福,讓中國人去考巴西人考的漢語6級,不一定能考得過,不信你試試?!?/p>
漢語文化博大精深,也吸引著不少巴西人,許多人學(xué)了想再學(xué)。喬建珍就透露:“現(xiàn)在我正打算開設(shè)進(jìn)階課程,增設(shè)漢語7級,把更多文化和歷史的東西融進(jìn)去?!?/p>
教學(xué)方式多樣化
“怎么樣做能更好傳播中國文化,能讓巴西人了解并喜歡上中國?”喬建珍一直在思考著。對巴西人來說,中國是個(gè)神秘的國家。悠久的歷史、豐富多彩的文化、各種美食等等,這些他們都非常感興趣。
教學(xué)過程中,喬建珍也不拘泥于教材,她常常會(huì)放中國的音樂、紀(jì)錄片和電影,讓巴西人更直觀地感受中國。喬建珍介紹說:“比如講二戰(zhàn)時(shí)中國戰(zhàn)場的抗戰(zhàn),我就會(huì)選擇《黃河絕戀》;講孔子的思想,我就會(huì)放電影《孔子》。《孔子》出了葡語版,很多話都是從《孔子》中直接引用過來的。這比照本宣科生動(dòng)多了?!?/p>
喬建珍還喜歡放閱兵和奧運(yùn)會(huì)開幕式。巴西人看到中國人整齊劃一的動(dòng)作都十分感慨,也對中國經(jīng)濟(jì)的騰飛與發(fā)展有著深刻的印象。放完之后,學(xué)生們還會(huì)自發(fā)討論,并完成一篇觀后感。有一次她布置了1500字的觀后感,有個(gè)學(xué)生卻洋洋灑灑寫了15000字,對中國的歷史講得是頭頭是道,讓她都有些“自愧不如”。
《孫子兵法》最熟悉
目前,喬建珍除了培育精英,也經(jīng)常和社區(qū)的學(xué)校合作,擴(kuò)大漢語的影響力。在她看來,師資和教材是制約孔子學(xué)院中文教學(xué)最大的瓶頸。
喬建珍介紹說:“目前,巴西人最熟悉的中國典籍是《孫子兵法》和《道德經(jīng)》,而這兩本書是從英文版翻譯過來的。中文轉(zhuǎn)英文,作者的原意喪失了一部分。英文轉(zhuǎn)葡文,原意又喪失了一部分?!?/p>
現(xiàn)在,巴西本地的出版集團(tuán)也在跟她合作出中國人的書,她已經(jīng)給對方開了個(gè)書單。但是她表示:“翻譯書不僅需要時(shí)間,而且需要精通兩國語言文化的人才,可能他們一年才譯一本書,要完成這些書單可能要10年、15年。這就像我們推廣漢語和中國文化一樣,任重而道遠(yuǎn)?!?本報(bào)里約8月21日電 特派記者 關(guān)尹)