• 設(shè)為首頁
首頁經(jīng)濟科技

德媒:起好中文名,洋品牌進入中國市場第一步

2018年06月14日 10:01   來源:環(huán)球時報   參與互動參與互動
字號:

  原標題 德媒:起好中文名,洋品牌入華第一步

  德國《經(jīng)濟新聞報》6月13日文章,原題:進入中國市場,一個正確的中文品牌名是第一步 西方公司進入中國市場有時要冒很大風險。即使在把公司品牌轉(zhuǎn)換成中文名稱時,也潛伏著許多絆腳石。最糟的情況下,不成功的譯名會對產(chǎn)品或公司的聲譽造成負面影響。反之,好的中文名能給品牌“增光添彩”。

  一些西方企業(yè)可能認為中國市場越來越開放,許多中國人已能講流利英語,到全球旅行,與國際聯(lián)系緊密,因此無須再把品牌名稱翻譯成中文。不幸的是,他們并不了解,即使在跨國公司里,中國員工之間也喜歡用中文交流。外國企業(yè)在華經(jīng)營,須與當?shù)卣畽C構(gòu)和供應(yīng)商聯(lián)系,也要(大量) 使用中文。若只用外文介紹品牌,會產(chǎn)生問題。

  “Facebook”就遭遇過問題。因為以前沒有官方中文名,有中國網(wǎng)友把它惡搞成“ 非死不可”。美國戶外公司“The North Face”也有教訓(xùn)。該品牌首先被譯成“樂斯菲斯”,這個音譯沒任何含義。于是又被譯成“北臉”或“北面”,看似也并不真正成功。

  外國品牌名字翻譯成中文是件復(fù)雜事。好的中文譯名能與中國文化共通,贏得中國消費者共鳴,促進品牌在中國市場的競爭力。因此,越來越多外企開始檢討自己品牌的中文名稱。一些企業(yè)甚至聘請中文專家,對中國消費者的喜好進行調(diào)查,換成全新的名稱。

  NBA 球隊“Dallas Mavericks”多年來在華一直被稱為“達拉斯小牛隊”。這與實際意思相關(guān)不大。因此俱樂部老板去年底決定,向中國球迷征求意見,給球隊改名。僅兩周就收到5 萬多條建議,俱樂部最終決定把球隊中文名稱改成“達拉斯獨行俠”?;蛟S這仍有點歪曲意思,但至少不再是呆板的反芻動物了。(作者弗羅里揚·培爾西,青木譯)

【責任編輯:于淇】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>經(jīng)濟科技頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信