• 設(shè)為首頁
首頁僑鄉(xiāng)傳真

一個外國人在佛山禪城的“非便利”生活

2017年03月09日 14:32   來源:南方日報   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)禪城公交站站牌上的英文指示過于簡單。 南方日報記者 戴嘉信 攝
禪城公交站站牌上的英文指示過于簡單。 南方日報記者 戴嘉信 攝

  近年來,越來越多外國人來到佛山禪城定居生活,但他們在禪城遇到不少障礙。其中,禪城不少路標翻譯不統(tǒng)一、不準確的現(xiàn)象時常困擾著這些老外們,他們發(fā)現(xiàn)在許多生活場景,如馬路、醫(yī)院、學(xué)校當(dāng)中缺乏適當(dāng)?shù)挠⑽臉俗R。標識問題是老外在禪城生活困境的一個縮影。雖然禪城已經(jīng)具備吸引外國人的魅力,然而城市服務(wù)水平還遠遠不夠國際化。

  以路標翻譯為例,廣州、上海都出臺了相關(guān)規(guī)定,要求統(tǒng)一路標的翻譯方法,但是佛山暫時還沒有動作。對本地人來說,公共標識翻譯的不統(tǒng)一可能只是坊間笑談,但對于在這里生活的外國人來說,這些不統(tǒng)一甚至錯誤的翻譯、缺少的英文標識很可能就將他們隔絕在禪城豐富的公共資源之外。

  經(jīng)濟持續(xù)增長、外貿(mào)出口提升、國際會議在禪城召開……禪城正成長為一個發(fā)達城市、國際化都市。

  禪城走得很快,但城市服務(wù)細節(jié)還需要不斷完善。

  城市路標“烏龍”翻譯多多

  上海和廣州的繁忙城市生活,令老外Oscar備感壓力,禪城平靜慢節(jié)奏的生活是指引他來到禪城的“路標”,但是他來到這里之后卻發(fā)現(xiàn)禪城缺少“路標”,甚至有些交通路標還會被翻譯成不同的版本,這令他很是疑惑。不僅僅是在交通旅游指引的問題方面,在醫(yī)院和學(xué)校的等公共場所,老外們也因為“標識”的翻譯不統(tǒng)一、錯誤或是缺失,給他們享受公共資源帶來不便。標識問題是老外們在禪城生活困境的一個縮影,他們盼望禪城能夠在交通、旅游、醫(yī)療和教育等城市生活的方方面面多提供英語服務(wù),令他們在生活中處處有“路標”可尋。

  “我們一家人有留在禪城發(fā)展的打算?!監(jiān)scar坦言,盡管希望留在禪城,但是現(xiàn)在的生活并沒有他想象中的那么便利,“我希望在禪城生活的時候,能夠跟在我家鄉(xiāng)哥倫比亞一樣輕松舒適?!痹诙U城生活的3年,Oscar經(jīng)常帶他的家人一同去到他居住的蘭桂社區(qū)參加活動。他甚至還參加過蘭桂家綜舉辦的瑜伽班?!拔椰F(xiàn)在正在學(xué)習(xí)中文,但是我覺得要到運用自如的地步還比較難,希望禪城在公共服務(wù)方面能夠提供更多的英文信息?!?/p>

  對于生活在禪城的中國人來說,這里是一個高度城市化的城市:公交系統(tǒng)發(fā)達、軌道交通便利、大中型商業(yè)中心林立。近年來到禪城定居工作的外國人逐漸多了起來,他們有的在禪城開公司做生意,有的則在中小學(xué)、幼兒園等地方擔(dān)任外教,教書育人。對于他們來說,一個地名翻譯的不統(tǒng)一,一個英文站牌的缺失很可能就讓他們止步不前,將他們與禪城城市生活的便利隔絕開。在公共標識英文譯法統(tǒng)一規(guī)則上走的一小步,也是禪城在國際化道路上前進的一大步。

  公交站英文標識不足

  在祖廟路華輝大廈的一間小辦公室內(nèi),外貿(mào)商人Oscar正在處理他一天最后的工作。這位干練的生意人3年前從上海來到廣州,不久后又來到禪城?!岸U城的生活節(jié)奏相對廣州要慢,不擁擠,非常宜居?!監(jiān)scar坦言。他指指手中的馬克杯,“我的家鄉(xiāng)哥倫比亞有著最好的咖啡豆,老人們一杯咖啡加一支雪茄就能消磨掉半天的時間?!監(jiān)scar笑著說,在上海和廣州這種大城市打拼多年之后,渴望過上平靜的城市生活,因此鄰近廣州的禪城就成為他的選擇。

  禪城悠閑的生活節(jié)奏是指引Oscar來到這里的“路標”,然而他來到禪城之后,生活上卻遇到了不少障礙?!吧虾!V州這些國際化程度很高的城市,很多生活和工作的場景都會提供英文標識,但是在禪城我覺得還是不夠多?!監(jiān)scar認為,禪城英文路標翻譯不準或是缺失,對他們一家人來說是個不小的麻煩。

  剛來到禪城的時候,Oscar沒有自己的私家車,他大多數(shù)情況下選擇坐出租車出行。“我們一般會提前查好需要去的地點的中文名字,寫在紙上面,上車之后遞給出租車司機看?!監(jiān)scar說,他的用車時間一般跟上下班高峰重疊,因此很不好打車,很多時候只能選擇坐公交車。他表示公交車站對他來說是個大麻煩,“公交站上沒有足夠的英文標識,我坐公交只能記住要坐哪一路車,在車上還要不停地向窗外看,擔(dān)心坐過了站?!?/p>

  乘坐公交的不便促使Oscar購買了私家車,可他很快發(fā)現(xiàn),城市里很多路牌沒有英文標識?!拔覍ΧU城的路況還不熟悉,很多地方路牌指示不清楚,也沒有英文標識。”意識到這一問題的Oscar開始使用GPS導(dǎo)航,“我現(xiàn)在去哪里都要用GPS?!監(jiān)scar笑說。然而導(dǎo)航系統(tǒng)并不一定根據(jù)路況及時更新,好幾次Oscar就被導(dǎo)航系統(tǒng)指錯了路?!奥放粕弦矝]有明確的英文指示,最后我們還是靠問路才輾轉(zhuǎn)到了目的地?!?/p>

  Oscar還發(fā)現(xiàn),禪城一些旅游景點的翻譯也存在不統(tǒng)一?!捌┤缱鎻R,就有幾個翻譯,一個是ZUMIAO,一個是Ancestral Temple?!監(jiān)scar來到禪城之后愛上了泡溫泉,“但是佛山周邊的溫泉景點翻譯也是不統(tǒng)一的,有的地方翻譯成Hot Spring,有的景點干脆就用拼音的Wenquan代替。”正在學(xué)中文的Oscar在有了一定基礎(chǔ)之后才知道Wenquan和Hot Spring指的是同一件事情。

  雙語醫(yī)生難覓

  喝著咖啡的Oscar摸摸他的背,“我一直都有腰背痛的問題,最近又犯了?!監(jiān)scar說,他最近經(jīng)常去佛山市中醫(yī)院接受背部按摩的治療?!拔业囊粋€中國朋友告訴我中醫(yī)院在治療背痛頸椎痛這些城市病方面很有經(jīng)驗,我就去了一次?!钡谝淮稳ブ嗅t(yī)院的時候,是Oscar的朋友陪著一起去,從掛號到治療的過程,對于Oscar這個老外來說并不容易。“醫(yī)院里面的英文標識也不多,如果不是有朋友陪著去我都找不到地方掛號?!?/p>

  現(xiàn)在,Oscar會定期去中醫(yī)院做理療,但是與醫(yī)生的交流仍然使他感到困惑,“現(xiàn)在我有經(jīng)驗了,掛號交錢不成問題,但是醫(yī)生對于我的病的解釋我還是聽不懂?!監(jiān)scar還說,他還經(jīng)常去佛山市第二人民醫(yī)院看病,但是每次都只能“手舞足蹈”地跟醫(yī)生描述自己的病癥。對此,Oscar希望能夠找到會說英文的醫(yī)生,這樣他在接受治療的時候能夠?qū)ψ约旱纳眢w狀態(tài)有更全面的了解。

  禪城蘭桂社區(qū)是老外居住較多的社區(qū)。該社區(qū)的社工林姑娘向記者提到,有一戶外國家庭帶著兩個五六歲的小孩來到禪城,因為水土不服的緣故,他們經(jīng)常要去醫(yī)院?!皩贤鈦碚f,醫(yī)療真的是一個很大的問題,即使在三甲醫(yī)院,他們也難找到會說英文的醫(yī)生。”林姑娘說。

  就在記者與Oscar對話的時候,在禪城工作的幼兒園外教Sena就因為結(jié)石的問題入住了佛山市第一人民醫(yī)院。“我今晚可能要在醫(yī)院呆一個晚上了,醫(yī)生跟我說要做手術(shù)?!盨ena在與林姑娘的通話中說道?!安灰o張,醫(yī)生說只是一個小手術(shù),你很快就會好起來的。”林姑娘不斷安慰Sena。因為語言不通,老外在看病時往往對自己的病情無法全面地了解,只能被動接受醫(yī)生的治療方案,這對他們來說也是一種不小的壓力。

  “很多外國人看起來很外向,大大咧咧的,但是他們生病的時候還是會很擔(dān)心?!鄙〉臅r候最能夠感覺到“人在他鄉(xiāng)”的辛酸,林姑娘說,“一般他們生病的時候都需要‘傍著’一個中國朋友,讓他們陪同到醫(yī)院做翻譯,老外要獨立到醫(yī)院看病還是很難的?!本驮谟浾吲c林姑娘對話的時候,Sena的一位中國朋友正陪著她在醫(yī)院的病床上等待手術(shù)。

  子女教育也面臨難題

  一年前,Oscar的小兒子Esteben還在順德碧桂花城上小學(xué),今年他已經(jīng)順利轉(zhuǎn)到禪城的冠華中學(xué),正式成為一名初中生了。說到兩個孩子的教育問題,Oscar很是感慨:“我來到禪城的時候找了好多家公辦學(xué)校,問他們能不能讓我的小孩入讀,他們的負責(zé)人都只是搖搖頭。”后來,他通過生意上一些朋友的介紹,找到了碧桂花城小學(xué)和現(xiàn)在小兒子就讀的冠華中學(xué)。

  記者向禪城區(qū)教育局了解到,禪城區(qū)內(nèi)各大公辦中小學(xué)均不接收外籍學(xué)生入讀,這就意味著,這些在禪城生活的老外的孩子,如果想要在此接受教育,只能選擇民辦學(xué)?;蚴菄H學(xué)校。但是民辦學(xué)校往往意味著更高的費用?!拔倚鹤蝇F(xiàn)在在冠華讀書,每個學(xué)期需要交1.7萬元的學(xué)費,我了解過一些國際學(xué)校,他們一個學(xué)期的學(xué)費要到12萬元?!監(jiān)scar用“Crazy(瘋狂的)”來形容這一價格,“我是完全無法接受這個價格,那些學(xué)校是給富豪的子女準備的?!監(jiān)scar笑著說。

  Oscar坦言,小兒子在禪城接受教育最開始的時候遇到不少麻煩。“學(xué)校只有中文、英文兩種授課模式,但是Esteben的母語是西班牙語,他來到這里的時候既要學(xué)語言,又要學(xué)知識?!钡撬矊ΧU城的教育水平表示認可,“在冠華中學(xué),他們有嚴格的紀律要求學(xué)生,并且在知識的掌握學(xué)習(xí)上非常深入,哥倫比亞的教育是完全比不上的?!監(jiān)scar表示。

  除了Esteben,Oscar夫婦還有一個大兒子José,如今在中山大學(xué)學(xué)中文。“相比中小學(xué)教育,中國的大學(xué)對于外國人來說更加寬容,我希望未來禪城的中小學(xué)也能夠給我們這些外籍人士的子女入讀的機會?!監(jiān)scar表示。

  記者調(diào)查

  禪城缺乏規(guī)范譯名的指引性文件

  禪城區(qū)目前公共標識存在譯名不統(tǒng)一的問題,而記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),造成這一問題的主要原因在于,禪城區(qū)缺乏一部規(guī)范公共標識譯名的指引性文件。不管使用何種語言標識,對于外國人來說,最根本的是標識的指路功能。而對于一個城市來說,地名傳后世,命名非小事,最重要的是保持城市路名標志的準確性、整體性和統(tǒng)一性。

  公共標識譯名未有統(tǒng)一規(guī)定

  記者采訪了多位在禪城生活的外國人,他們反映經(jīng)常遇到公交站牌翻譯不準、表達不統(tǒng)一的情況。相關(guān)部門是否有機構(gòu)對此統(tǒng)一管理?禪城區(qū)民政局區(qū)劃地名科負責(zé)禪城區(qū)地名的命名、更名、銷名和地名檔案管理工作規(guī)范地名標志設(shè)置和管理工作。該科室工作人員告訴記者,佛山各區(qū)路面不同顏色的指示牌分別由不同的部門管理,藍色的道路交通指示牌由交通部門管理,公交站牌由公交公司管理,土黃色的旅游景點指示牌則由旅游部門管理。

  “禪城區(qū)民政局主要負責(zé)制定和發(fā)布標準、符合國家規(guī)定的地名以及漢語拼音,我們在制定這些地名的時候主要是以中文為主,對英文翻譯沒有做特別的要求?!痹摽剖夜ぷ魅藛T表示,旅游景點、公交站牌的站名設(shè)置并不在民政局的管轄范圍內(nèi)。問及佛山是否出臺相關(guān)規(guī)定,統(tǒng)一地名路標等公共標識的英文譯法,該負責(zé)人則表示暫未有相關(guān)計劃。

  隨后記者向禪城區(qū)負責(zé)交通設(shè)施安裝、管理及維護的交通設(shè)施管理科了解到,在交通設(shè)施如路牌、路障等的制作和印刷問題上,交通局會委托專門從事相關(guān)產(chǎn)品生產(chǎn)的公司進行制作?!拔覀儠WC生產(chǎn)出來的路面設(shè)施是符合佛山市相關(guān)規(guī)定的,但是在英文翻譯的問題上佛山市并沒有統(tǒng)一的規(guī)定,所以有時候會出現(xiàn)不統(tǒng)一的情況?!痹摽剖邑撠?zé)人表示。

  城市英文譯法規(guī)則助解決公共標識翻譯亂象

  路名應(yīng)該如何翻譯,廣東省并非沒有統(tǒng)一的標準。記者查閱《廣東省地名管理條例》發(fā)現(xiàn),中國地名必須用漢語拼音拼注。據(jù)了解,1977年在聯(lián)合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。這樣看來,禪城名勝祖廟翻譯成“ZUMIAO”也是有法可依。但有關(guān)條例的規(guī)定對各地各路段、景點的譯名并沒有做嚴格要求,各地市區(qū)在執(zhí)行過程中根據(jù)自身的需求不斷調(diào)整譯法。

  作為國際化大都市的上海是如何解決路名英譯的問題呢?據(jù)了解,2007年籌備上海世博會期間,結(jié)合當(dāng)時全市道路名稱英譯現(xiàn)狀,對道路通名、專名的譯法再次明確作了統(tǒng)一要求,在2001年舉辦APEC會議之前,統(tǒng)一改為英語譯名標注。

  據(jù)悉,《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》中明確了通名部分的不同譯法,如路翻譯成Road,道的官方譯名是Avenue,巷譯作Lane等。該規(guī)則甚至還細化到道路名稱中的方位詞和數(shù)詞的譯法,如中山東一路譯為East Zhongshan Road Number One,縮寫為Zhongshan Rd。世紀大道則被專門規(guī)定譯成Century Avenue。上面提到的幾條道路就沒有使用漢語拼音,而是用了英譯。

  禪城的鄰居廣州也已經(jīng)出臺了公共標識英文譯法規(guī)則。2014年,廣州市人民政府外事辦公室出臺《廣州市公共標識英文譯法規(guī)范》,對公共場所、道路街巷、市政交通、旅游景點、商業(yè)服務(wù)業(yè)等各方面的英文翻譯進行了規(guī)范。

  南方日報記者 梁志毅

中國僑網(wǎng)微信公眾號入口
網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信