海外華社負責(zé)人談文明互鑒:破舊創(chuàng)新 打破文化隔閡
中新網(wǎng)北京5月9日電 (徐文欣 徐昕彤)對海外華僑華人來說,文明互鑒是生活和工作的日常。他們帶著中華文化的烙印在海外生活,踐行文明互鑒之道。9日在此間舉行的第十屆世界華僑華人社團聯(lián)誼大會上,多位海外華社負責(zé)人圍繞“加強文明互鑒,促進中外友好”展開討論。
新西蘭中華文化傳播基金會董事長甘開萬是《中華簡史歌謠》的作者,他用通俗易懂的歌謠,將數(shù)千年中華歷史娓娓道來,用方塊字詮釋著文化自信。他認為,中華民族的歷史是一部民族融合史。每次民族融合都讓中華民族的文明程度得到進一步提升。
“海外社會了解中國的渴望越來越強烈,我希望自己的書能滿足他們的好奇心,讓更多的人了解中國歷史、讀懂中國先賢?!备书_萬說。
澳華土著藝術(shù)研究會會長姚迪雄用一年時間環(huán)澳大利亞旅行,然后繪制一幅關(guān)于澳大利亞袋鼠的水墨畫,并將畫作取名為《兩千袋鼠圖》。姚迪雄與駿馬相伴成長于新疆伊犁,他說,馬是拼搏向上、奮進成功的象征,是中華文化的重要組成部分,也是中華文化走向世界的路徑之一。
姚迪雄擅長畫馬,但最令他驕傲的作品是承載著中澳友誼的《人與自然——澳洲魂》。“這幅畫用時超過21年,用丹青水墨記載著澳大利亞的山山水水?!币Φ闲壅f。
在泰國華人青年商會會長李嘉淳看來,老移民將中國的節(jié)日慶祝儀式與傳統(tǒng)歌舞帶到泰國,而華裔新生代則在泰國華人社團中承擔(dān)起文化傳承的責(zé)任。他說,在泰國的華社里,老中青緊緊團結(jié)在一起,架起“中泰一家親”的堅實橋梁。
“600多年前,鄭和下西洋將經(jīng)貿(mào)、和平、友誼帶到馬來西亞;100多年前,我的祖輩從福建泉州出發(fā)前往馬六甲謀生,將早期的落葉歸根轉(zhuǎn)變?yōu)槁涞厣?,一代代華僑華人參與馬來西亞的發(fā)展,也參與祖(籍)國的建設(shè)?!痹隈R來西亞中國公共關(guān)系協(xié)會副會長顏天祿的努力下,雞場街老街城區(qū)在2008年被列入世界文化遺產(chǎn),更多的中國元素也被馬來西亞所熟知。
歐洲中國留學(xué)生創(chuàng)業(yè)基金會執(zhí)行會長盧雅娟認為,從融通中外、知曉古今的認知優(yōu)勢,到理解差異、聚焦共性的訴求優(yōu)勢,到溝通聯(lián)誼、架橋鋪路的身份優(yōu)勢,再到內(nèi)容多元、形式靈活的渠道優(yōu)勢,海外華僑華人要做文明互鑒的“轉(zhuǎn)換插頭”,將自身化作連接中外的介質(zhì);要做文化交流“變壓器”,用適應(yīng)性和保險性的方式打破文化間的隔閡。
盧雅娟說,龍是中國的瑞獸,但在西方文化中卻是噴火惡魔。當和外國人說起中國龍,“Long”似乎比“Dragon”更能精準定義。因此,中西文化交流需要精準用詞,需要敢于破舊創(chuàng)新。
“中醫(yī)講究對癥下藥,一個方子治不了所有的病”。文明交流亦如此。35年前,中東歐中醫(yī)藥學(xué)會會長陳震前往匈牙利參與中醫(yī)合作項目,自此便留在當?shù)?,開啟了推廣中醫(yī)藥的漫漫路途。他出版匈文版中醫(yī)藥書籍、舉行大型義診活動,還創(chuàng)建了歐洲境內(nèi)唯一符合歐盟標準的天然藥物制藥廠。陳震說,共榮共商才能共贏。海外華僑華人要用聽得懂的語言、生動的話語、有趣的方式講述中國故事,把深層次的中國文化展示給住在國民眾。(完)