《湯顯祖戲劇全集》推英文版 助中國戲劇走向海外

由中國著名典籍英譯專家汪榕培教授領(lǐng)銜翻譯的《湯顯祖戲劇全集》(英文版)近日由上海外語教育出版社出版。希望藉紀(jì)念湯顯祖逝世400周年的契機(jī),引起全世界對(duì)這位“中國莎士比亞”的重現(xiàn)發(fā)現(xiàn)與認(rèn)識(shí)。
為此,該社于14日在2014上海書展現(xiàn)場舉辦“外國人眼中的湯顯祖和中國人眼中的莎士比亞”文化公益講座,由中國典籍英譯研究會(huì)會(huì)長、我國著名英語教育家、詞匯學(xué)家汪榕培教授主講。講座旨在普及中外戲劇文化,以期通過湯顯祖與莎士比亞戲劇精華與異同之處的對(duì)比,讓國內(nèi)外讀者更多地了解中國戲劇。
1616年,兩位偉大的戲劇家在這一年辭世:英國的莎士比亞和中國的湯顯祖。與前者文學(xué)成就受到世界公認(rèn)相比,被譽(yù)為“中國莎士比亞”的明朝浪漫主義詩人、戲劇家湯顯祖在世界文壇上卻聲名不顯。據(jù)介紹,目前英文世界較有影響的《牡丹亭》譯本是1980年美國漢學(xué)家白之全譯本。但一來被譯入的語種較少,二來除《牡丹亭》之外的劇作相對(duì)被忽視。
著作等身的汪榕培教授對(duì)昆曲、評(píng)彈等中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)情有獨(dú)鐘,他早在上世紀(jì)90年代就開始翻譯《牡丹亭》,近年來終于全部完成“玉茗堂四夢(mèng)”及《紫簫記》,并出版了中國古典戲劇英譯巨著《湯顯祖戲劇全集》(英文版)。其權(quán)威性譯本不僅為國內(nèi)外學(xué)者提供了全面認(rèn)識(shí)湯顯祖戲劇成就的契機(jī),也讓廣大英語讀者得以一覽湯顯祖戲曲的美妙語言、動(dòng)人情感和深邃意境。(曹玲娟)