小說(shuō)《步步驚心》韓國(guó)走紅 出版社應(yīng)讀者請(qǐng)求引進(jìn)


幾乎和韓劇同步,“圖書(shū)韓流”在國(guó)內(nèi)也盛行了好些年。反觀韓國(guó)圖書(shū)市場(chǎng),中國(guó)作家的小說(shuō)在當(dāng)?shù)匾恢滨r有影響,就連諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的作品也乏人問(wèn)津。不過(guò),憑借《步步驚心》《甄?執(zhí)?返染緗?叢詼?涎塹淖吆歟?盎?紜苯?匆步ソド?傅轎奶場(chǎng)?轂?xì)J咦蛺觳煞沒(méi)襝ぃ?┗?摹恫講驕?摹貳洞竽?ァ泛汀對(duì)浦懈琛啡?臼櫚陌嬡ň?緩??靄嬪緶螄攏?殉靄嫻摹恫講驕?摹反笫芎??琳呋隊(duì)?!盎?紜蹦芟瘛昂?鰲幣謊?詞菩酌吐穡懇只蛑皇頃薊ㄒ幌鄭考?xì)J囈?脹ü?煞彌瀉?靄娼緄畝轡蛔噬畋嗉??馕雋恕拔奶郴?紜閉庖幌窒蟆?/p>
A
現(xiàn)象
“華風(fēng)”20年前刮到韓國(guó)
十幾家出版社爭(zhēng)搶瓊瑤
別看如今“韓流”橫行,其實(shí)中國(guó)作家的小說(shuō)也曾在韓國(guó)風(fēng)靡一時(shí)?!吧鲜兰o(jì)90年代初,瓊瑤的小說(shuō)《金盞花》在韓國(guó)一出版,短短三個(gè)月就賣(mài)了25萬(wàn)本。在那個(gè)年代,瓊瑤的作品在韓國(guó)可謂炙手可熱,有十余家出版社爭(zhēng)相出版其小說(shuō)作品。”韓國(guó)Paran Media出版社主編李文英告訴記者,瓊瑤的言情小說(shuō)之所以在韓國(guó)掀起全民閱讀風(fēng)潮,是因?yàn)槠渥髌反蠖济鑼?xiě)了男女間純潔的愛(ài)情?!绊n國(guó)讀者對(duì)于不倫戀或是多角戀這種復(fù)雜關(guān)系的故事并不感冒,男女主角愛(ài)情忠貞、長(zhǎng)相廝守,這樣的愛(ài)情小說(shuō)才受歡迎?!比缃癍偓幍男≌f(shuō)在韓國(guó)還在持續(xù)翻譯出版,只是早已不像從前那樣賣(mài)座。
瓊瑤只是個(gè)案,其實(shí)中國(guó)小說(shuō)在韓國(guó)銷(xiāo)售的整體情況十分慘淡?!吧鲜兰o(jì)90年代后,中國(guó)小說(shuō)在韓國(guó)的翻譯工作基本處于停滯狀態(tài)。偶爾也有武俠小說(shuō)被翻譯出版,但也是賣(mài)不動(dòng)。”李文英透露,即便是獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家莫言,他的20多部作品在韓國(guó)翻譯出版,銷(xiāo)售情況也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如預(yù)期。“應(yīng)該說(shuō)這并不是作家莫言的問(wèn)題,”李文英分析,這與韓國(guó)出版界的大環(huán)境有關(guān),日益減少的閱讀人口導(dǎo)致圖書(shū)銷(xiāo)售額逐年遞減,“雖然仍有一些暢銷(xiāo)書(shū)籍,但能夠支撐出版社長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的書(shū)目逐漸減少?!?/p>
《步步驚心》享受“破格”優(yōu)待
韓國(guó)粉絲請(qǐng)求出版社引進(jìn)小說(shuō)
在中國(guó)小說(shuō)沉寂多年后,一匹“黑馬”在韓國(guó)圖書(shū)界引起不小的震動(dòng)——與熱播劇《步步驚心》同名的原著小說(shuō)。吳奇隆和劉詩(shī)詩(shī)主演的《步步驚心》曾在國(guó)內(nèi)熒屏紅極一時(shí),觀眾甚至自動(dòng)分成了“四爺黨”和“八爺黨”。在韓國(guó)有線電視臺(tái)播出后,該劇也十分受歡迎。
“隨著《步步驚心》在韓國(guó)的熱播,我們不斷收到讀者的來(lái)信,向我們推薦這部中文小說(shuō)。有些還附上了中文版圖書(shū)的亞馬遜鏈接,方便我們檢索這部作品?!崩钗挠⒄f(shuō),是否出版《步步驚心》起初他很猶豫,“因?yàn)橹袊?guó)小說(shuō)在韓國(guó)的銷(xiāo)售一直萎靡不振,但市場(chǎng)調(diào)查的結(jié)果打消了我的疑慮,專(zhuān)業(yè)人士對(duì)此書(shū)評(píng)價(jià)極高?!薄恫讲襟@心》是Paran Media出版社首部應(yīng)讀者要求出版的書(shū),此前連韓國(guó)本土作家也沒(méi)有受到過(guò)這樣的“優(yōu)待”。
韓文版《步步驚心》初印一共15000冊(cè),韓國(guó)圖書(shū)初版平均印刷量在2000冊(cè)左右,相比之下《步步驚心》已步入暢銷(xiāo)書(shū)行列。“它屬于古代言情小說(shuō),既尊重史實(shí),又充滿著想象力。作家對(duì)主人公細(xì)膩的心理描寫(xiě),對(duì)清朝文物栩栩如生的刻畫(huà),打消了韓國(guó)讀者的陌生感,拉近了故事與讀者的距離?!崩钗挠⒄f(shuō),《步步驚心》得到如此廣泛的反響,確實(shí)是意想不到的事情,現(xiàn)在該書(shū)已加印4版。
“古代言情”受歡迎
《傾世皇妃》也被韓國(guó)人青睞
《步步驚心》在韓國(guó)熱賣(mài)之后,出版社又一口氣買(mǎi)下該書(shū)作者桐華的另外兩部作品《大漠謠》和《云中歌》的韓文版權(quán),其中《大漠謠》將于今年9月在韓國(guó)上市。此外,國(guó)內(nèi)暢銷(xiāo)書(shū)作家吳靜玉的《傾世皇妃》也被韓國(guó)出版社看好。巧合的是,這幾部作品全都是古代言情小說(shuō)。其實(shí),在韓國(guó)也有類(lèi)似的古代言情小說(shuō),比如“都教授”金秀賢主演的電視劇《擁抱太陽(yáng)的月亮》,其同名小說(shuō)銷(xiāo)售量達(dá)到100萬(wàn)冊(cè)。“古代言情小說(shuō)十分受歡迎,比如《擁抱太陽(yáng)的月亮》作者廷銀闕,他的三部小說(shuō)累計(jì)銷(xiāo)售高達(dá)200多萬(wàn)冊(cè),保持著國(guó)內(nèi)的銷(xiāo)售紀(jì)錄?!崩钗挠⒄f(shuō)。
和《步步驚心》題材類(lèi)似的《甄?執(zhí)?芬卜淺;穡?踔簾桓謀喑擅讕紓??紋湫∷得揮性諍??靄婺兀俊拔移拮臃淺O不犢礎(chǔ)墩?執(zhí)?罰?乙蒼謁?拇??驢戳蘇獠康縭泳紜!崩釵撓⒏嫠嘸欽擼??肥狄燦泄??氤靄妗墩?執(zhí)?返南敕ǎ??弈穩(wěn)?櫧??翟諤?ぃ?鈧嶄櫓孟呂礎(chǔ)!八淙弧墩?執(zhí)?吩諍??炔ィ?靄嬤?笥諧┫?氖に悖??粢?蛉牒??際槭諧。????跫踔痢恫講驕?摹氛庵殖潭??!崩釵撓⒒谷銜??笆泳緄娜炔ス倘荒艽??∷翟?韉南?郟??疤崾切∷當(dāng)舊硇吹煤茫?裨蛞膊換崧艫沒(méi)稹?/p>
聲音
談“文學(xué)華風(fēng)”還為時(shí)過(guò)早
在海外影響太小,成功只是運(yùn)氣
暢銷(xiāo)書(shū)作家桐華的《步步驚心》在韓國(guó)大賣(mài),茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主麥家的《解密》也在歐美國(guó)家走紅。今年上半年,麥家小說(shuō)《解密》的英文版在21個(gè)英語(yǔ)國(guó)家同步上市,《紐約時(shí)報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》以及BBC等西方主流媒體爭(zhēng)相報(bào)道,英國(guó)雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》甚至給出了這樣的評(píng)價(jià):“終于,有了一部偉大的中國(guó)小說(shuō)?!敝钠簌Z藍(lán)登書(shū)屋出版集團(tuán)將《解密》納入“企鵝經(jīng)典”,與《尤利西斯》《百年孤獨(dú)》《洛麗塔》等作品并列。
桐華和麥家在國(guó)外的走紅是否只是巧合,還是有其必然聯(lián)系?“文學(xué)華風(fēng)”是否真的在全球文壇盛行?有出版界人士認(rèn)為,“文學(xué)華風(fēng)”必將發(fā)展成為一股不可抵擋之勢(shì)。不過(guò)在記者的采訪中,大多數(shù)業(yè)內(nèi)人士對(duì)此并不樂(lè)觀?!跋逻@樣的結(jié)論還為時(shí)過(guò)早!”資深出版人邵敏認(rèn)為,無(wú)論是《步步驚心》還是《解密》都屬于大眾消費(fèi)文學(xué),它們的熱賣(mài)只屬于“商業(yè)輸出”范疇,“真正經(jīng)典的文學(xué)作品在國(guó)外的印刷量很小,閱讀人群也很少,我們必須要有清醒的認(rèn)識(shí)?!丙溂摇督饷堋泛M獍鏅?quán)的“推手”譚光磊也持同樣觀點(diǎn),而且他認(rèn)為,多數(shù)西方出版商及讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的印象,仍舊停留在封閉鄉(xiāng)村、扭曲性愛(ài)等上面,明顯存在誤讀。連麥家自己也說(shuō),華語(yǔ)文學(xué)在海外影響太小,《解密》的成功不過(guò)是運(yùn)氣。
C
分析
諸多難題“困住”華語(yǔ)文學(xué)
翻譯難成本高,出版社沒(méi)動(dòng)力
華語(yǔ)文學(xué)為何很難“走出去”?多年從事版權(quán)工作的L女士認(rèn)為,主要原因在于翻譯比較困難?!霸趪?guó)內(nèi)精通英文的人一抓一大把,但想找個(gè)精通中文的漢學(xué)家卻很難?!盠女士感慨說(shuō),中文小說(shuō)太難翻譯了,“你玩寫(xiě)作技巧,隱喻什么的,英文怎么翻啊?”她認(rèn)為《步步驚心》和《解密》之所以在國(guó)外成功,在于小說(shuō)的可讀性強(qiáng),“老外愛(ài)看故事性強(qiáng)的小說(shuō),麥家和桐華的書(shū)都被改編成影視劇,故事寫(xiě)得很精彩,又不深?yuàn)W,所以容易被外國(guó)讀者接受。”L女士甚至認(rèn)為,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)流行的玄幻小說(shuō)將來(lái)或許能“走出去”,因?yàn)閲?guó)外也有玄幻這一分類(lèi),而且玄幻小說(shuō)大都天馬行空講故事,背景都是虛幻的,不容易產(chǎn)生隔閡感。
翻譯的困難還在于費(fèi)用上,國(guó)內(nèi)譯者翻譯外國(guó)作品的酬勞一般是千字六七十元,但國(guó)外譯者翻譯中國(guó)作品的酬勞高達(dá)千字千元,高了十幾倍。“也就是說(shuō)翻譯中文小說(shuō)是一個(gè)字一塊錢(qián),一部長(zhǎng)篇小說(shuō)幾十萬(wàn)字就是幾十萬(wàn)元的翻譯費(fèi),到頭來(lái)在國(guó)外還賣(mài)不出幾本,都打不平翻譯費(fèi),這樣虧本的買(mǎi)賣(mài)出版社毫無(wú)動(dòng)力?!盠女士坦言,很多知名作家的作品在國(guó)外印得很少,莫言也就幾千冊(cè)而已,“閱讀的讀者僅限于一個(gè)小圈子?!辈贿^(guò)L女士也認(rèn)為“文學(xué)華風(fēng)”的盛行并非毫無(wú)希望,“起碼現(xiàn)在要比從前強(qiáng),了解中國(guó)文化的漢學(xué)家越來(lái)越多,就拿莫言得諾獎(jiǎng)來(lái)說(shuō),一部分要?dú)w功于作品的翻譯者。”(孫璐)