• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

巴西唐詩翻譯家里卡多:美好的詩應(yīng)被更多人欣賞

2014年12月01日 10:04   來源:人民日報   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)里卡多與他的中國妻子譚笑。
里卡多與他的中國妻子譚笑。

  巴西學(xué)者里卡多和中國妻子譚笑的“小兒子”最近頗引人關(guān)注。在不久前公布的巴西第五十六屆哈布蒂圖書獎獲獎名單中,“他”拿到了翻譯類二等獎——“他”的名字叫《中國唐代詩選》。在此之前,還從沒有中國經(jīng)典翻譯類書籍拿過這個巴西最傳統(tǒng)、規(guī)模最大的圖書獎?!八边€有個姐姐叫《魚玄機》,稍長兩歲,當(dāng)年距離哈布蒂只有一步之遙。

  獲獎的消息公布后,網(wǎng)友留言給夫妻倆,“在巴西,你們是唐詩最好的葡語翻譯者”。

  11月末,在咖啡館的一隅,里卡多給記者念起杜甫的《白帝》,語音低沉,像是中世紀(jì)的游吟詩人。

  浮萍一道開

  在中國與唐詩結(jié)緣,駐華外交官成唐詩翻譯家

  哈布蒂獎成立于1958年,是巴西最傳統(tǒng),也是規(guī)模最大、最完整、最著名的圖書獎。在巴西,收到哈布蒂的獎杯是每一個以書為生之人的理想。

  獲獎當(dāng)晚,夫妻兩人相對而坐,捧著紅色封面的《中國唐代詩選》又細(xì)細(xì)看了幾遍,“真不敢相信,我們竟然做到了!”

  故事要從2003年說起。那一年,里卡多·普里莫·葡萄牙被派到北京工作,是巴西駐華外交官。有空的時候,他喜歡讀詩、寫詩,愿意別人稱他為“詩人”。在中國,他看到了墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯翻譯的王維詩作,迅速被這位1000年前的中國同行征服了。

  “他的詩寫得太棒了!短短一句話里有很多感情,而且能在一首詩里不斷變化場景,帶著你去很多不同的地方,太美了!”絢爛的唐詩世界為里卡多開啟了大門。

  然而漫步其中,他發(fā)現(xiàn)能讀到的葡語版本少得可憐。

  “你能讀到英語的、法語的、德語的、西班牙語的唐詩翻譯,但是葡語版本卻不多。即使有,也大都是葡萄牙葡語,而不是巴西葡語?!崩锟ǘ噙z憾地說。

  他開始嘗試著自己翻譯,“剛開始沒想出版,就是因為喜歡,翻譯給自己看?!?008年,里卡多在上海遇到了后來成為他妻子的譚笑,“我把自己翻譯的一些唐詩給她看,她覺得挺好?!弊T笑是地道的中國人,從小讀著唐詩長大,她的評價給了里卡多很多信心。

  “我是個懂葡語的詩人,她精通中文和葡語,為什么我們不做點什么呢?”他們決定從代表“中國古代文化最高水平”的唐詩入手,將它們翻譯成葡語并出版。

  2012年,他們的第一部作品《魚玄機》在巴西付梓?!斑x擇魚玄機是因為我喜歡她,欣賞她的獨立?!弊T笑把這本書稱作自己的“大女兒”。兩年后,他們的“小兒子”《中國唐代詩選》問世,收錄了32位唐朝詩人的208首作品。

  白頭搔更短

  為推敲譯作的形式與意境,常與中國妻子爭論

  他們的工作模式通常是這樣的:里卡多將唐詩翻譯成葡語,妻子譚笑則負(fù)責(zé)修改。

  這不是一件容易的工作。美國詩人羅伯特·弗羅斯特早就說過,詩歌就是在翻譯中失去的東西。

  “詩歌是最難翻譯的文學(xué)形態(tài)之一。你要做的并不是把它從一種語言變成另一種語言,而是從一首詩歌到另一首詩歌。所以首先,你自己必須也是一個詩人?!崩锟ǘ嗾f:“然后你必須很好地統(tǒng)籌詩歌的內(nèi)涵和它的形式?!彼忉專罢甙嗽姼璧淖置嬉馑?,后者則包含了文字的讀音、詩句的韻律、整首詩的節(jié)奏和音樂感。

  而這個過程,甚至?xí)屧靖星楹芎玫姆驄D“分裂”成互不相讓的兩個陣營。

  “一般來說,五言唐詩我們會翻譯成每句10音節(jié)的葡語詩,七言則會譯成每句12音節(jié)?!睂锟ǘ喽?,保持葡語詩歌的形式和結(jié)構(gòu)非常重要,而譚笑則擔(dān)心過于追求形式會損失信息的傳遞。

  比如在翻譯杜甫的《天末懷李白》末兩句“應(yīng)共冤魂語,投詩贈汨羅”時,里卡多把“汨羅”直接翻譯成了“河”。

  “你不能就這么簡單地翻譯,汨羅不是一條普通的河,它背后有屈原投江的典故,不講清楚這個,杜甫寫這句詩就沒有意義了。”譚笑爭辯。

  “我要保證詩句的結(jié)構(gòu),總共才7個音節(jié),怎么能講得清這么復(fù)雜的典故?”里卡多不同意。

  兩人為此“大吵了一架”。最終的解決辦法是:用注釋,在注釋里講清楚背景。

  類似的例子不勝枚舉。唐詩里的典故太多,比如“紅豆”代表相思,“青梅竹馬”指代兩小無猜?!斑@樣的翻譯就像帶著鐐銬跳舞,有很多限制?!弊T笑說,“而且注釋不是萬金油,是實在沒有辦法的辦法,你不能把所有信息傳遞的工作都交給注釋?!?/p>

  為了盡量向“信達(dá)雅”靠近,他們買了許多書。“只要看到跟唐詩、跟詩人有關(guān)的書就買回來看。要翻譯好一首詩,你至少得了解詩人是個怎樣的人,這首詩是在什么樣的背景里寫的,詩里提到的那些意象、符號意味著什么?!弊T笑說。

  潤物細(xì)無聲

  最愛杜甫,希望美好的詩句能被更多巴西人欣賞

  在這幾年的翻譯中,最難的一首是杜甫的《白帝》?!扒昂蟠蟾呕?個月時間才完成?!崩锟ǘ嗷貞洝km然難,但他從沒想過就此罷手,“實在太喜歡了!再說要當(dāng)詩歌翻譯者,你必須要有耐心?!?/p>

  杜甫的詩最難翻譯,但杜甫卻是他最愛的中國詩人。

  “他是世界上最偉大的詩人,也許只有莎士比亞、但丁才能和他比肩。他的每首詩都像罕見的、完美的寶石,每一個細(xì)節(jié)都無可挑剔!”說起偶像,他的眼睛熠熠發(fā)光。

  他喜歡杜甫挑戰(zhàn)詩歌語言表達(dá)的各種可能,喜歡杜詩中濃密的意象聚集,喜歡杜詩中厚重的情感表達(dá),也喜歡大聲朗讀才能體會到的那種節(jié)奏和韻律。

  “我覺得,我現(xiàn)在的詩歌寫得更好了,我跟他學(xué)到了很多?!备糁?200多年的時光,他向杜甫執(zhí)弟子禮。

  “這些美好的詩句應(yīng)該被更多巴西人欣賞和了解。”里卡多說,“可惜對很多巴西人來說,他們甚至沒聽過中國的唐詩,更別說去欣賞和學(xué)習(xí)了?!?/p>

  如今,中國是巴西第一大貿(mào)易伙伴,而巴西是中國第九大貿(mào)易伙伴、也是拉美地區(qū)最大的貿(mào)易伙伴。在里卡多看來,與中巴兩國愈發(fā)密切的經(jīng)濟關(guān)系相比,文化之間的交流仍需努力。

  《魚玄機》和《中國唐代詩選》的出版因此更顯珍貴。兩本書皆是由中國國家漢辦資助,由巴西圣保羅州立大學(xué)孔子學(xué)院和圣保羅州立大學(xué)出版社合作出版?!笆侵邪秃献鞯漠a(chǎn)物。”里卡多說,“我們已經(jīng)開始第二輯的翻譯工作了,等唐詩翻譯完了,我們還想繼續(xù)譯宋詞。那也是美麗的文字?!?侯露露)

【責(zé)任編輯:范超】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信