中國戲曲文化走國際范兒 別被“翻譯”絆一跤

新華報(bào)業(yè)網(wǎng)訊 12日,一則“戲曲也走國際范兒?先把翻譯關(guān)過了吧”的文章刷爆了朋友圈。文化走出去,翻譯這道門檻確實(shí)不容小覷。尤其是傳統(tǒng)戲曲,字幕翻譯是否精準(zhǔn)、是否符合“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),將直接決定外國觀眾的接受與理解程度。一些劇目在這方面的欠缺實(shí)在讓人汗顏——京劇名段《四郎探母》竟被翻譯為“The Forth Son Visited His Mother”(第四個(gè)兒子找媽媽);《單刀會(huì)》的翻譯更是讓人目瞪口呆——“Lord Guan Goes to the Feast”(關(guān)老爺去宴會(huì))。
從字面意義上來說,上述翻譯似乎并無大錯(cuò)。但如此“直譯”,卻讓戲曲意境之美蕩然無存。對此,戲迷“我愛羅蘭”在接受記者采訪時(shí)表示自己已經(jīng)“見怪不怪了”。她無奈地說,“說實(shí)話,我看過比這些還荒唐的翻譯,簡直‘不忍直視’?,F(xiàn)在都說要‘走出去’,不少劇團(tuán)也會(huì)在演出時(shí)配上中英文字幕。但這里面‘趕時(shí)髦’的居多,很少真正請人來做戲文的翻譯工作,往往是應(yīng)付了事。說不好聽的,很多文字一看就像是拿翻譯軟件直譯出來的。別說‘美’了,有時(shí)候都讀不通,看都看不懂?!?/p>
首發(fā)“戲曲也走國際范兒?”這篇文章的,是一個(gè)名叫“花影重門”的微信公眾號。該公眾號負(fù)責(zé)人陳璐是北京外國語大學(xué)的一名大二學(xué)生,她還是個(gè)戲迷。這篇文章是她和一位大四學(xué)姐共同創(chuàng)作的。談及創(chuàng)作這篇文章的初衷,陳璐在接受記者電話采訪時(shí)坦言,“也是‘忍無可忍’了。翻譯確實(shí)是個(gè)大問題,尤其對戲曲來說,簡單的直譯往往‘詞不達(dá)意’。我們有時(shí)帶外國朋友去看戲,他們經(jīng)常會(huì)被‘英文臺詞’弄的笑場,我們也很無奈?!?/p>
與直譯相比,陳璐更推崇意譯?!坝绕涫菍∶姆g,不能簡單按字翻,如果只是把《貴妃醉酒》譯成‘喝醉了的小妾’、《夜奔》翻成‘在晚上跑步’,又何談戲曲之美呢?”她對記者說,“有些翻譯就很好。比如取材于《水滸傳》的小劇場京劇《惜·姣》,就被翻譯成Death Do Us Part,取‘至死不渝’之意,韻味十足。取材于宋話本小說的《碾玉觀音》則被翻成A Love Beyond,將男女主人公超越生死之愛表現(xiàn)的淋漓盡致?!?/p>
對此,江蘇省昆劇院李鴻良很是認(rèn)同。他告訴記者,“對外國觀眾來說,如果翻譯的不準(zhǔn)確,往往會(huì)影響他們的觀劇感受。傳統(tǒng)戲曲走出去,翻譯這道門檻必須重視?!边@些年,即便不是每場都有外國觀眾,但省昆的蘭苑劇場每場演出都會(huì)打出“翻譯準(zhǔn)確”的中英雙語字幕,還貼心地將劇場通行的豎版字幕改為橫版。李鴻良說,“我們堅(jiān)持這么做已經(jīng)有十年了。對于翻譯的人選,我們都是精挑細(xì)選。不僅要是外國人,最好還能對戲曲感興趣?!?/p>
正因如此,當(dāng)其他演出把《夜奔》翻譯成‘Running in the Night’之時(shí),省昆的翻譯則是《Night Flight》,顯然更為合適。
昆曲文辭優(yōu)雅,但的確有些艱澀難懂,有些唱詞可能中國觀眾都不大能聽懂。不過,這似乎并沒有難住博士研究方向選定昆曲的Kim。倫敦大學(xué)博士生Kim Hunter Gordon目前正以交換生的身份就讀于南京大學(xué),他剛剛接到了省昆的一項(xiàng)“新任務(wù)”——修改英文劇本,“很多折子戲有不同的版本,我們需要根據(jù)每次演出版本的不同,修改英文字幕?!?/p>
“我平時(shí)就喜歡昆曲,大體上的翻譯我基本能解決,遇到不懂的典故、戲文,我就多請教,不懂就問,”Kim對記者說,“還有就是反復(fù)修改。一般來說,我第一遍翻譯完后不會(huì)交稿,我會(huì)去看演員的排練,根據(jù)現(xiàn)場的演出情況對翻譯內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,有時(shí)候還會(huì)去和演員交流,聽聽他們對戲的理解和感受,再對英文劇本進(jìn)行修改。”如此花功夫,效果自然好。一位在現(xiàn)場看過昆曲的觀眾就不好意思地告訴記者,“說實(shí)話,有些唱詞我看中文都看不懂,但我英文還行,結(jié)果最后是看了英文字幕才理解他們唱的是什么意思?!?/p>
江蘇省科技翻譯協(xié)會(huì)秘書長唐寶蓮直言,懂外語不等于會(huì)翻譯。文化走出去,要讓對方能夠接納,實(shí)際上是一個(gè)文化轉(zhuǎn)換、文化再創(chuàng)造的過程。表面來看,我們翻譯的是文字,實(shí)際上翻譯的則是文化。不把這個(gè)問題解決好,中國文化就很難走得遠(yuǎn)、走得好。”(董晨 鄭焱)