中國(guó)戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會(huì)成鄉(xiāng)巴佬進(jìn)城


參考消息網(wǎng)7月7日?qǐng)?bào)道 臺(tái)媒稱,近日大陸網(wǎng)上一篇《戲曲也走國(guó)際范兒?先把翻譯關(guān)過(guò)了吧!》的吐槽文章直指,當(dāng)下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內(nèi)人也格外嘆服。以經(jīng)典唱段《夜奔》為例,到了國(guó)外居然翻譯成《Running in the Night》,意即為“在晚上跑步”。
據(jù)臺(tái)灣中時(shí)電子報(bào)7月6日?qǐng)?bào)道,該文是由北京外語(yǔ)大學(xué)學(xué)生陳璐和一位學(xué)姐共同撰寫。陳璐在文里說(shuō),自己也是“忍無(wú)可忍”才寫了這篇文章,“我們經(jīng)常去看戲,發(fā)現(xiàn)翻譯是個(gè)大問(wèn)題,詞不達(dá)意是最常見(jiàn)的,有的時(shí)候帶外國(guó)朋友去看戲,他們經(jīng)常會(huì)被那些英文翻譯弄得笑場(chǎng),我們也覺(jué)得好尷尬?!?/p>
說(shuō)起平時(shí)看到的奇葩翻譯,陳璐簡(jiǎn)直是“如數(shù)家珍”,她寫道:“一般的劇名,如《牡丹亭》、《甘露寺》、《三岔口》等翻譯起來(lái)還比較省事兒??梢坏﹦∶飺诫s了人名、事件,英文劇名就熱鬧了,比如《單刀會(huì)》講的是關(guān)羽單刀赴會(huì)的事兒,前面是龍?zhí)痘⒀?、生死未卜,滿眼江水都是流不盡的英雄血,可英文翻譯成《Lord Guan Goes to the Feast》,感覺(jué)劇情就是一個(gè)鄉(xiāng)下土財(cái)主混進(jìn)上流宴會(huì)發(fā)生的種種喜劇,一下就泄了氣兒。
除此,在陳璐記憶里,還有些京劇劇名的翻譯,只是把漢字、詞語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,再拼湊起來(lái)。例如,《四郎探母》翻譯成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四個(gè)兒子去看他的母親),《貴妃醉酒》翻譯成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾)。陳璐笑說(shuō):“這些簡(jiǎn)單粗暴的翻譯與劇情難以聯(lián)系到一起,自然讓不懂戲曲的外國(guó)觀眾一頭霧水?!?/p>
但戲曲翻譯中的奇葩現(xiàn)象,聽(tīng)起來(lái)趣味性十足,卻不能一笑了之。大陸京劇傳承與發(fā)展(國(guó)際)研究中心主任李嘉珊表示,很多外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的京劇就是猴戲、武戲,就是因?yàn)檫@樣的戲沒(méi)有語(yǔ)言障礙,比較容易看懂;但是近些年來(lái),“文戲”推廣海外一事越來(lái)越受到重視,戲曲翻譯的工作已成當(dāng)務(wù)之急。