• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

中外專家為中國文學(xué)如何“走出去”支招

2016年09月06日 15:06   來源:中國文化報(bào)   參與互動
字號:

  近日,由文化部、國家新聞出版廣電總局、中國作家協(xié)會共同主辦,中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司承辦,中國文化譯研網(wǎng)協(xié)辦的“2016中外文學(xué)翻譯研修班”在北京落幕?;顒悠陂g,眾多海內(nèi)外專家學(xué)者、出版界人士就中國文化藝術(shù)的傳播、中外優(yōu)秀文化作品的交流等相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行了充分研討。作為大家關(guān)心和熱議的話題,中國文學(xué)作品的海外推廣收獲了尤其多的可貴建議。

  中國文學(xué)走出去有喜有憂

  近年來,一系列有利因素賦予中國文學(xué)走向世界的新契機(jī),除了傳統(tǒng)的歐美市場,中國文學(xué)作品也被推廣到一些此前很少涉及的國家。阿爾巴尼亞翻譯家伊利亞茲·斯巴修表示, 2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,燃起他對中國文學(xué)的熱情,進(jìn)而翻譯出版了阿文版的《蛙》,成為首部直譯為阿語的中國當(dāng)代文學(xué)作品。白俄羅斯青年翻譯家達(dá)莎說,過去在白俄羅斯很少看到中國文學(xué)作品,即便有也是俄文版本。隨著兩國文化交流的日趨深入,不僅直接譯成白俄羅斯語的中國文學(xué)作品數(shù)量增多,題材也不局限于小說。“我主持的‘對白’工作坊產(chǎn)生了許多中國古典詩詞翻譯成果,現(xiàn)在也開始翻譯徐志摩、汪國真等近當(dāng)代詩人的佳作,而且我們馬上要成立國家漢學(xué)協(xié)會,對中國文化作品的引進(jìn)工作將再上臺階。”達(dá)莎說。

  “一帶一路”建設(shè)深化了中國文學(xué)作品走出去的維度與層次。埃及青年翻譯家哈賽寧說,現(xiàn)在中國與阿拉伯世界的關(guān)系日趨緊密,中國文學(xué)藝術(shù)也在阿拉伯世界廣受歡迎,中國各大高校阿語系與中東研究所的廣泛設(shè)立,更為中國文學(xué)的傳播提供了專業(yè)支持。埃及艾因夏姆斯大學(xué)教授馬吉達(dá)·蘇菲表示,近年來,許多反映中國穆斯林和少數(shù)民族題材的中國文學(xué)作品在阿拉伯各國翻譯出版,為當(dāng)?shù)厝嗣裾宫F(xiàn)了多元而真實(shí)的中國社會。

  不過,與會人士也指出,中國文學(xué)尤其是當(dāng)代文學(xué)作品在對外推廣上仍存在瓶頸。南京大學(xué)教授黃發(fā)有在美國調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn),除極少數(shù)榮獲超高榮譽(yù)的作品外,中國當(dāng)代文學(xué)作品在西方大眾圖書市場讀者十分有限。韓國圖書策劃人金宅圭和姜圣民說,《許三觀賣血記》、《活著》等書籍都曾在韓國大賣,但2010年以來,中國小說的銷售狀況一直不甚理想,出現(xiàn)這種狀況的原因除了題材偏好的變化導(dǎo)致接納度下降外,還包括外國圖書版權(quán)價(jià)格提高、全球圖書出版業(yè)萎靡、缺乏有效聯(lián)系平臺等。中國當(dāng)代文學(xué)研究會會長白燁認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)的海外推介仍未脫離自然狀態(tài),經(jīng)典文學(xué)作品的系統(tǒng)化收錄尚待完善。

  甄選高質(zhì)量的文學(xué)作品

  近年來,中國文學(xué)作品出版呈現(xiàn)井噴趨勢,每年出版長篇小說即高達(dá)幾千部。專家普遍認(rèn)為,對外推廣需要甄選出代表國家文學(xué)創(chuàng)作水準(zhǔn)的優(yōu)秀作品,同時(shí)也要與海外譯者和出版機(jī)構(gòu)建立固定、有機(jī)的聯(lián)系?!八槠?、偶然化、個人化的文學(xué)作品交流會阻礙優(yōu)秀文學(xué)作品的傳播?!碑?dāng)代雜志社社長孔令燕說。

  據(jù)悉,目前已有“中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”三大項(xiàng)目為中國文學(xué)作品的推廣發(fā)揮著積極作用。天津師范大學(xué)教授劉衛(wèi)東對此表示認(rèn)同:“通過文化工程的方式推出作家作品,是當(dāng)代國際文化交流的一個趨勢?!蓖瑫r(shí),他指出,當(dāng)前的推廣工作已形成了獲獎與翻譯的良性互動。自莫言獲諾獎以來,包括曹文軒、劉慈欣乃至近期的郝景芳等多位中國優(yōu)秀作家及作品的獲獎,都離不開與翻譯的密切聯(lián)系。

  多位專家還結(jié)合實(shí)際工作,闡發(fā)了選拔優(yōu)秀作品的評判標(biāo)準(zhǔn)。北京語言大學(xué)教授李玲認(rèn)為,作品遴選首先應(yīng)考慮中國當(dāng)代文學(xué)自身的經(jīng)典性?!吧铣思炎鬟_(dá)到的高度就是直面苦難,張揚(yáng)人類的各種美好精神,同時(shí)彰顯優(yōu)秀的民族品質(zhì)或?qū)ζ淞痈赃M(jìn)行深刻反思?!彼f。南京師范大學(xué)教授何平則總結(jié)了4點(diǎn)適合對外推介的優(yōu)秀文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn):作品能反映漢語的語言之美;作品可以呈現(xiàn)多樣態(tài)的中國經(jīng)驗(yàn),表現(xiàn)中國人的人文生活以及中華文化的內(nèi)涵與情感;作品具有參與世界對話的可能性,能引起全球性的共鳴而非只囿于中文世界;作品的形式應(yīng)具有可研究性,能在全球化的時(shí)代展現(xiàn)獨(dú)特的風(fēng)格。十月文學(xué)院副院長趙蘭振說,評判一部作品是否值得推廣不能忽略文本本身的文學(xué)性。他認(rèn)為,文本的語言與美學(xué)問題、作者對整體敘事技巧的把握都很重要。

  重視文化的轉(zhuǎn)換與銜接

  中國文學(xué)作品的推介有賴于高質(zhì)量的翻譯,這需要中方和當(dāng)?shù)刈g者在文化的轉(zhuǎn)換與銜接上下一番功夫。許多專家表示,翻譯中的困難并不在于知識層面的語言轉(zhuǎn)移,而在于如何在譯作中表達(dá)基于中國人生活環(huán)境的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),以及作品中采用原生態(tài)語言營造的豐富意境。為此,多位中方學(xué)者建議外國譯者站在敘述者的立場上理解作品,先準(zhǔn)確把握作者的立場,再選擇能準(zhǔn)確表達(dá)其情感的本土化詞句。

  隨著近年來帶有鮮明地域色彩的作品不斷增多,如何保證方言俚語等建構(gòu)起的本土化敘述不在翻譯過程中被濾掉,成為全世界譯者共同面臨的難題。新西蘭翻譯家鄧肯·坎貝爾提出,譯者應(yīng)該讓自己隱身,令原著作者直接同讀者進(jìn)行溝通、交流。當(dāng)面臨某些確實(shí)難以轉(zhuǎn)換的“中國化”詞句時(shí),譯者應(yīng)該增添文采,提高作品的故事性,這樣或許能彌補(bǔ)一些難以避免的小誤差,增添作品對不同文化背景讀者的吸引力。

  此外,一些與會專家表示,要令作品引起共鳴,最好能在當(dāng)?shù)卣业脚c之相似的社會文化因素。伊朗學(xué)者莫特拉格從伊朗社會對詩歌的熱愛和重視出發(fā),著力推廣中國的詩歌作品。越南越中友好協(xié)會副會長阮榮光表示,越中兩國具有相似的文化背景,又同為實(shí)行改革開放的社會主義國家,他近年來面向越南官方翻譯出版了大量中國政治理論類作品,取得了積極反響,也因此獲得本屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎。土耳其青年漢學(xué)家吉來說,土耳其與中國歷史共通的一面,為在土推廣歷史題材的中國文學(xué)作品提供了有益條件。“中國古代王朝的治亂更替、近百年來中華民族從落后到復(fù)興的歷史對我們而言并不陌生,土耳其也經(jīng)歷了從奧斯曼帝國的輝煌到衰敗崩潰、最后建立共和國的過程。我們可能面臨相似的挑戰(zhàn),也因此產(chǎn)生了同樣的思考?!?馬逸珂)

【編輯:郭曉倩】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信