海外華文作家的“文化自信”:對(duì)中華文化的敬仰
中新社北京11月6日電 題:海外華文作家的“文化自信”——寫在第二屆世界華文文學(xué)大會(huì)召開之際
作者 孫翔
“漢語是我唯一的行李?!边@是詩人北島始終帶在身邊、最珍視的東西。這一答案對(duì)于海外華文文學(xué)作家也同樣適用。
雖然身處海外,華文作家不因距離而淡漠與祖(籍)國的聯(lián)系。相反地,如同血液中流淌的東方血統(tǒng),海外華文作家的文化基因同樣植根于綿延五千年的中華文明,這個(gè)群體自信而堅(jiān)定。
11月7日至8日,來自海外各國的華文作家將齊聚北京,共享第二屆世界華文文學(xué)大會(huì)。
中華文化自信對(duì)于海外華文作家來說,不是“高大上”的存在,是一字一句的信念。
文化自信首先見于華文作家對(duì)中華語言和文字的自信。雖然掌握多種語言,但海外華文文學(xué)家仍然以中華文化的載體——漢語進(jìn)行寫作。
著名華文作家、被稱為“世界文學(xué)組織之母”的聶華苓曾說,自己八十余年的生命就是一部流浪史,從大陸到臺(tái)灣再到美國。當(dāng)她在美國遇到用何種語言進(jìn)行創(chuàng)作的困惑時(shí),她最終選擇了母語。就像她在小說里寫的那樣:“我的根在大陸,干在臺(tái)灣,枝葉在愛荷華”。
中文的選擇決定了海外華文作家最終作品的呈現(xiàn)和凝聚方式。第一個(gè)獲得人民文學(xué)獎(jiǎng)的海外華人張翎說過,“當(dāng)我用中文寫作的時(shí)候思維是完全中文式的”,“我學(xué)過7年的英美文學(xué),英文對(duì)我來說是一種通順優(yōu)美達(dá)意的工具,但我卻找不著那種在母語中信手拈來游弋玩味的絕對(duì)自由感覺”。
文化自信亦見于華文作家對(duì)寫作題材的選擇。相比在故土,華文作家選擇中國元素的題材進(jìn)行寫作,更折射出這個(gè)群體對(duì)中華文化的喜愛與敬仰。
旅居加拿大的華文作家陳河,以甲骨文專家董作賓為原型創(chuàng)作小說《甲骨時(shí)光》,單籌備資料就花了一年時(shí)間,又利用五年時(shí)間寫作,后多次回國搜尋殷墟材料,沉浸在甲骨文的世界中。他這樣評(píng)價(jià)自己的選擇,“如果沒有重新開始寫作,居住在加拿大一定會(huì)有精神無所寄托的問題。因?yàn)閷懽?,我覺得自己的根又深深扎了回去?!?/p>
中華文化是海外華文作家的沃土與養(yǎng)料,滋養(yǎng)著他們的心靈,也催生了更多包含中國元素的作品。嚴(yán)歌苓編寫《梅蘭芳》劇本,中國京劇大師梅蘭芳的形象得以在熒幕上讓更多人知曉;張翎用《余震》講述唐山大地震,展現(xiàn)了一個(gè)普通唐山家庭的震后經(jīng)歷。
“海外華僑華人會(huì)更愛祖(籍)國、更有使命感,而且因?yàn)榫嚯x的關(guān)系還可以換個(gè)角度看歷史。”嚴(yán)歌苓這樣看待海外華人寫作中華文化的優(yōu)勢。
海外華文作家?guī)е@份文化自信著書立傳,同時(shí)也成為當(dāng)代中華文化中最生動(dòng)的一部分:他們是中華文化的傳承者,也是中華文化的傳播者。
“海外華文作家深刻地融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),推動(dòng)兩種文化之間的互動(dòng)、交流與交融,就能真正有效地在海外弘揚(yáng)中華文化。”新西蘭華人作家范士林說。
國際新移民筆會(huì)會(huì)長陳瑞琳暢想未來的華文文學(xué),將“更多地關(guān)注超越地域、超越國家、超越種族的人性以及人類命運(yùn)的共同未來。”
“中華統(tǒng)緒,不絕如線”,奠定了中華文化的深厚底蘊(yùn);兼收并蓄,與時(shí)俱進(jìn),中華文化的時(shí)代特色引人矚目。文化自信是中華文化為每位華人準(zhǔn)備的大禮,以“華文尋根、文學(xué)鑄魂”為宗旨的第二屆世界華文文學(xué)大會(huì),將探討海外華文文學(xué)以怎樣的姿態(tài)步入未來、開啟文化自信新時(shí)代。(完)