網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海通道進一步拓展 外國讀者變作者
原題:為網(wǎng)文出海打開通道
近日,記者從閱文集團獲悉,起點國際宣布與中國網(wǎng)文英文翻譯網(wǎng)站“引力小說”(Gravity Tales)達成合作。雙方將就生產(chǎn)精品內(nèi)容、培養(yǎng)本土原創(chuàng)作家作品以及打通內(nèi)容渠道等方面進行一系列合作。網(wǎng)文的出海通道進一步拓展。
網(wǎng)文出海也是“IP”出海
今年初,網(wǎng)文出海的消息傳得沸沸揚揚,中國的網(wǎng)絡(luò)小說讀者開始知道,有一批網(wǎng)絡(luò)小說正被翻譯成英文在國外傳播?!俺龊帷北澈螅懊耖g翻譯組”功不可沒。
2015年1月,在美國讀高三的孔雪松創(chuàng)辦網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站“引力小說”,開始連載翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說。沒想到,作品一炮而紅,網(wǎng)站也集聚了第一批外國讀者。經(jīng)過兩年積累,網(wǎng)站譯者達到60余位。《全職高手》《擇天記》《斗破蒼穹》等30余部作品翻譯上線,最高單日點擊量超250萬。
網(wǎng)文出海,毋寧說是“IP”出海??籽┧捎^察到,以動漫、電視劇、小說等“IP”形式一同出海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最受歡迎。在“引力小說”上,最受歡迎的翻譯網(wǎng)文當(dāng)屬《全職高手》與《擇天記》,前者被改編成了動漫,后者拍攝了同名電視劇。
外國讀者開始寫中國網(wǎng)文
網(wǎng)文出海是一次潛移默化的文化傳播。
目前的網(wǎng)文翻譯尚未出現(xiàn)約定俗成的譯法,成語也好,“道家”“陰陽”“法寶”等詞匯也罷,大多依靠譯者個人的翻譯偏好。但在網(wǎng)文一次次被閱讀的過程中,自稱“道友”的外國讀者卻實實在在地了解到中國文化的創(chuàng)造力。
網(wǎng)文出海,既培養(yǎng)了網(wǎng)文讀者,也培養(yǎng)了網(wǎng)文翻譯者與網(wǎng)文的寫作者。
“引力小說”的譯者從網(wǎng)站讀者中來??籽┧稍诰W(wǎng)站上發(fā)布譯者招募公告,并對翻譯質(zhì)量進行考核?!胺g的主要職能是提供精準(zhǔn)的中譯英服務(wù),除準(zhǔn)確性外,還需要對相關(guān)詞、連接詞進行優(yōu)化,保證翻譯內(nèi)容能被英文讀者所理解?!睂ψg者一職感興趣的外國讀者多達數(shù)百名,最終僅數(shù)十人通過測試。與此同時,網(wǎng)站也設(shè)立了英文編輯,對譯文進行把關(guān)。
在“引力小說”讀者中,也誕生了原創(chuàng)網(wǎng)文的寫作者。外國讀者對中國的網(wǎng)絡(luò)小說寫作產(chǎn)生興趣。來自荷蘭的女讀者Tinalygne成為網(wǎng)站上第一位全職的網(wǎng)文作者,她的小說《藍鳳凰》目前已在亞馬遜上出了六本電子書。