• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

《射雕英雄傳》英譯本將面世 翻譯過程趣事多

2017年11月26日 08:36   來源:環(huán)球網(wǎng)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號:
中國僑網(wǎng)英譯版《射雕英雄傳》封面。(圖片來源:澎湃新聞)
英譯版《射雕英雄傳》封面。(圖片來源:澎湃新聞)

  原題:九陰白骨爪、降龍十八掌……金庸筆下的這些武林招式用英語怎么說?瑞典姑娘告訴你

  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎么說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時(shí)間為《射雕英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時(shí)間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,并找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。雖然自知給《射雕》貼上中國版《指環(huán)王》的標(biāo)簽并不足以概括這部作品,但著迷于中華古文古詩之美的郝玉青還是懷著謙恭敬畏之心,將這部被出版社編輯“咬定”的作品譯成英文。至于金庸的江湖情仇故事能否打動(dòng)西方讀者,那要等書出版上架后才能知道——好故事長腳,不脛而走。

  “射雕三部曲”英譯本明年起問世

  據(jù)英國廣播公司報(bào)道,從2018年起,倫敦的MacLehose Press出版社要陸續(xù)出版“射雕三部曲”英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄誕生》(Hero Born)將于明年2月面世。三部曲里的另兩部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。

  金庸60多年前寫的“現(xiàn)象級”暢銷書,因無人翻譯,在英語世界默默無聞。沒人翻譯,據(jù)稱很大一部分原因是大師的作品文化深?yuàn)W,語言獨(dú)特,這兩大難關(guān)令許多人望而生畏。

  “語言是真難”

  “我是無知者無畏。”郝玉青在接受英國廣播公司電話采訪時(shí),笑著承認(rèn)這一點(diǎn)?!皠傞_始不知道翻譯金庸那么難,后來才知道,但沒有退路了?!?/p>

  郝玉青1985年出生在瑞典。她父親是英國人,母親是瑞典人。她本人從小在雙語環(huán)境里長大,小時(shí)候就向往“山那邊”的異域,那股別樣的風(fēng)土人情和文化。后來,她在英國牛津大學(xué)和中國臺灣學(xué)習(xí)中文,包括文言文,又在中國生活工作了幾年。她在中國做過書籍版權(quán)代理,為電視臺和廣告公司當(dāng)過顧問,還嫁給了一個(gè)臺灣男生,并在兩年前有了個(gè)小寶寶,現(xiàn)已全家回瑞典定居。

  郝玉青說,她不是武俠小說迷,也不是“金庸粉”,只是學(xué)中文時(shí)朋友們敦促她一定要看金庸。誰曾想,看著看著就喜歡上了,翻著翻著也就有了更深的理解,她也就此成為“金庸粉”。

  郝玉青在電話中對英國廣播公司表示:“翻譯《射雕》也是我自己變成熟的過程,我了解到自己的優(yōu)缺點(diǎn)。隨著人物打來打去,我自己也在矛盾糾結(jié),自己跟自己打來打去。最后,當(dāng)然還是給自己打氣,一定要堅(jiān)持?!?/p>

  “心懷謙恭”

  報(bào)道稱,郝玉青對之前的金庸小說英譯表示“尊重”,但她希望以自己的方式來詮釋。郝玉青說,原汁原味或許難以企及,但至少可以營造一個(gè)自成體系的“英語版金庸”世界。

  翻譯金庸(的作品)難——這是翻譯界公認(rèn)的。獨(dú)特的“金庸體”語言半文半白,還夾有律詩、四字格和成語典故,讓人感覺像是傳統(tǒng)話本小說。除此之外,譯金庸之難,還在于要翻譯文化,翻譯意境。

  報(bào)道說,郝玉青的《射雕》英譯項(xiàng)目消息傳出后,許多中國讀者擔(dān)心那些五花八門的武功招式會把她和另一位翻譯打趴下。但郝玉青認(rèn)為,“其實(shí)名稱不難翻,難的是要讓那些招式在譯本里‘打’得流暢,沒有違和感,讀來不生澀”。

  在郝玉青眼里,情節(jié)、故事在翻譯時(shí)要忠實(shí)細(xì)節(jié)到什么程度,應(yīng)該視情節(jié)而定。金庸的中文讀者或許陶醉于他描述高手交鋒場面的語言,這在英語譯本里或許達(dá)不到十全十美,那就只能抓重點(diǎn),也就是故事情節(jié)。

  自己先比劃一下

  “翻譯們都知道,要把動(dòng)詞譯出原文的神韻來,是會令人抓狂的?!焙掠袂嗤嘎读艘粋€(gè)小秘密,就是她在翻譯時(shí),會自己在屋里比劃這些招式。

  有了親身體驗(yàn),郝玉青才確定是該用“砍”還是“削”,才敢確定把“懶驢打滾”直譯成Lazy Donkey Roll能更加形象直觀,而且能直接把讀者帶入金庸的武俠世界。

  至于“九陰白骨爪”,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上能正好插入五個(gè)手指的五個(gè)洞。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成Nine Yin Skeleton Claw。

  為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯。一場惡斗,紙上描述最好一氣呵成,栩栩如生。郝玉青這般認(rèn)為。

  亥時(shí)三刻是幾點(diǎn)?

  在翻譯過程中,令人抓狂的時(shí)刻也不少。比如,中國古時(shí)候一天按子丑寅卯……依次劃分12個(gè)時(shí)辰,那對于約好“亥時(shí)三刻”在哪兒碰頭這個(gè)時(shí)間點(diǎn),翻譯時(shí)可以用午夜替代嗎?

  郝玉青為這個(gè)亥時(shí)三刻的時(shí)間轉(zhuǎn)換查閱資料時(shí)發(fā)現(xiàn),唐宋年間時(shí)辰制度有一個(gè)變化,結(jié)果還得再查更多資料,以防弄錯(cuò)時(shí)辰。當(dāng)然,也有一些地方的細(xì)節(jié)不那么關(guān)鍵,對情節(jié)發(fā)展、人物刻畫無大礙的,就可以不那么較真。

  至于著作中的人物,郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,因?yàn)樗麄兒芑?、好笑,他們的互?dòng)夸張,外表無法恭維,有各種各樣的小毛病,但仗義、善良。郝玉青將“七怪”翻譯成Seven Freaks。郝玉青還用“是個(gè)好人,但刻畫得不像七怪那么豐富”來形容郭靖。

  郝玉青說,在一年半的翻譯中,她跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂,“現(xiàn)在他們就像我的老朋友,就熟到那樣”。

  據(jù)報(bào)道,郝玉青的譯本對四字格、成語、專用名詞的處理是視上下文直譯,武術(shù)招式有既定譯法但較晦澀難懂需要解釋的,反而意譯更好,容易理解,就算聽起來有些奇怪也無妨,因?yàn)榭梢员苊庾g本東方元素盡失?!白x者應(yīng)該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青。重點(diǎn)是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸。”郝玉青說。

英文版故事簡介。(圖片來源:澎湃新聞)
英文版故事簡介。(圖片來源:澎湃新聞)

  不迷武俠迷金庸

  英國廣播公司在報(bào)道中提到,碰金庸是需要勇氣的,金庸武俠小說自成門派,金庸研究也幾乎演變成“金學(xué)”。郭靖、黃蓉等一干英雄大俠問世60年,在華語天地風(fēng)靡數(shù)十載,怎么現(xiàn)在才由一個(gè)80后瑞典姑娘將他們帶入英語讀本圈?這篇英媒報(bào)道也給出了一個(gè)回答——反正不會因?yàn)檫@件事很容易。

  據(jù)報(bào)道,郝玉青2012年開始為《射雕》英譯本找西方出版社,而且要找面向大眾市場的非學(xué)術(shù)專業(yè)出版社。她學(xué)中文時(shí)看金庸上了癮,“欲罷不能”,再加上從事圖書版權(quán)代理工作,她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場有潛力。西方書店里缺武俠小說,而網(wǎng)上眾多非授權(quán)翻譯又說明有市場需求,于是,她就決定要做這個(gè)項(xiàng)目。

  選擇面向大眾市場、有全球商業(yè)營銷的出版商,可以避免定價(jià)過高、目標(biāo)市場過窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節(jié)的問題。報(bào)道稱,出版社在做前期市場調(diào)查時(shí),請了兩位懂中文的西方人讀中文版《射雕》,他們都說好看,其中一位看了部分英語翻譯草樣的英國姑娘也覺得武俠不難懂,可讀性不錯(cuò)。但其實(shí),這家出版社編輯早就“咬定”要出這本書,誰都別想搶走。

  郝玉青認(rèn)為,金庸并非通俗武俠,他寫人物,而且武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動(dòng)蕩的大背景里,虛實(shí)交織,有質(zhì)量,有地位,是經(jīng)典,同時(shí),金庸會講故事,故事有樂趣。

  可有一個(gè)問題是始終逃避不了的,對于無法讀原文領(lǐng)略“原汁原味”的西方讀者,尤其是不怎么喜歡打打殺殺的人,金庸的江湖情仇故事還能有那么大魅力嗎?郝玉青說,這要等書出版上架后才能知道,好故事長腳,不脛而走。

  文化不是障礙

  在郝玉青看來,把金庸武俠“東學(xué)西漸”,文化不是障礙?!爸袊妗吨腑h(huán)王》”這個(gè)說法盡管不足以概括金庸的《射雕英雄傳》,但至少可以說明兩點(diǎn):第一,西方文學(xué)世界里有類似中國傳統(tǒng)“俠文化”的位置;第二,如果《指環(huán)王》能移植到華語世界,那么《射雕》也同樣應(yīng)該能移植到英語世界,當(dāng)然,很多中文讀者是先看了《指環(huán)王》電影才知道這本書的。

  英國廣播公司寫道,在歷代翻譯的幫助下,跨越中西文化藩籬,進(jìn)而登上中文書架的西方英雄有不少,比如,西班牙騎士唐吉珂德、蘇格蘭民族英雄華萊士、英國的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟(jì)貧的綠林好漢羅賓漢。

  據(jù)報(bào)道,金庸從1955開始寫武俠小說在報(bào)紙上連載,到1970年代停筆,一共寫了15部;除《越女劍》,其余14部每一部書名第一個(gè)字連起來即成一個(gè)對子:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。這些作品風(fēng)靡東亞和東南亞地區(qū),一次次被改編成電視劇和電影,除授權(quán)正式譯本,也有不少非正式譯本在網(wǎng)絡(luò)流傳,韓國、越南、日本等地也曾連載、翻譯金庸作品。

  報(bào)道稱,已有授權(quán)英譯本的另外三部金庸小說包括:《書劍恩仇錄》(The Book &The Sword,香港牛津大學(xué)出版社出版),把原文二卷縮減到一卷,由Granham Earnshaw譯;《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain,香港中文大學(xué)出版社出版),由莫錦屏(Olivia Mok)譯,后來有其他出版社再版發(fā)行;《鹿鼎記》英譯三卷本(原文五卷)由漢學(xué)家閔福德(John Minford)在香港理工大學(xué)任教期間組織翻譯。這些譯本主要面向西方學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)和圖書館。網(wǎng)上有不少金庸小說的未經(jīng)授權(quán)翻譯的英文譯本。

  郝玉青說,許多人是在年輕時(shí)讀金庸,也成為金庸的粉絲,金庸在他們心目中占據(jù)了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。

【責(zé)任編輯:李明陽】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信