日本“第一屆翻譯研究會(huì)”在東京舉行

原標(biāo)題:日本“第一屆翻譯研究會(huì)”在東京舉行
人民網(wǎng)東京1月9日電(記者 劉軍國)由東日本漢語教師協(xié)會(huì)主辦、中日翻譯家協(xié)會(huì)和日本世界微型小說研究會(huì)協(xié)辦的日本“第一屆翻譯研究會(huì)”1月6日在東京舉行。
東日本漢語教師協(xié)會(huì)會(huì)長、日本大學(xué)教授吳川在演講中介紹了近年來中國翻譯學(xué)研究的新動(dòng)向,指出目前中國翻譯學(xué)研究領(lǐng)域呈“翻譯學(xué)”“譯介學(xué)”“譯文學(xué)”三種模式鼎立局面,三者既有共同內(nèi)涵又有不同外延。
國學(xué)院大學(xué)原教授渡邊晴夫的研究和翻譯的主攻方向是中國的微型小說,迄今已經(jīng)翻譯了600篇左右。82歲的渡邊晴夫在演講中詳細(xì)介紹了自己從事翻譯的經(jīng)歷,例舉了許多翻譯的細(xì)節(jié)和注意事項(xiàng),指出許多難譯詞匯往往在于它具有特殊的社會(huì)文化意涵,只有深刻理解這些意涵才能夠找到最恰當(dāng)?shù)姆g方法。
隨后,北京外國語大學(xué)教授徐一平、國學(xué)院大學(xué)櫪木短期大學(xué)教授冢越義幸、縣立廣島大學(xué)教授侯仁峰、文教大學(xué)教授山田忠司分別發(fā)言。最后,與會(huì)的聽眾們也紛紛進(jìn)行提問,臺上臺下共同探討、各抒己見、切磋琢磨、樂在其中。